From the BlogSubscribe Now

Traduction, langue et culture

Pour beaucoup, traduire semble consister à remplacer chaque mot d’une langue par son équivalent d’une autre langue trouvée dans un dictionnaire. Beaucoup de traductions figurant sur support informatique semblent en effet directement issues d’un traducteur automatique et qui perdent par conséquent tout leur sens. Il en devient plus simple pour bien comprendre de traduire de nouveau les phrases dans la langue d’origine plutôt que de se fier à la seule traduction…

Mozilla Europe est-elle un groupe de pression contre le progrès scientifique ?

Dans la traduction française du site consacré à Firefox, Mozilla Europe semble avoir pris position en matière d’OGM. Une association informatique est-elle légitime pour prendre position contre le progrès scientifique ? Quelle est la légitimité d’une telle prise de décision ?

Windows : éteindre ou arrêter ?

En matière d’ergonomie, le choix des mots est important. Pour preuve cette fenêtre qui s’est affichée récemment lorsque j’ai tenté d’éteindre mon ordinateur tournant sous Windows XP :   Dans cette fenêtre qui apparaît lorsque je passe par les menus de Windows XP pour arrêter l’ordinateur et intitulée Arrêter l’ordinateur, quatre boutons sont accessibles : […]